表題のとおり、問い合わせの多かった ” 海外への通販発送 ”を開始しました。 ダウンロードが主流になっている海外の音楽シーンに需要はあるのかな?と考えていましたが、不定期にメールのやり取りをするドイツとアメリカの方2人に状況を聞いてみたら・・「 確かにCDショップ自体が無くてダウンロード購入がメインになっているけど、僕のような日本好きのGEEK(オタク)は ” モノ ”として購入したいと思ってる。 」と大体似たような返答だった。 アメリカをはじめとする英語圏は勿論のことドイツ・フランスなどのヨーロッパ諸国、中国・韓国。東南アジアまでもカバーしていきます。 海外にも日本のインディーズ音源を欲してくれる方が少なからず存在しているのが、ここ数ヶ月で見えてきたので海外発送に踏み切りました。
なので、当店に音源を置いているアーティストさん達も、どんどん海外に売り込んでもらってOKです!bot化するとかTwitterでつぶやいて貰えると嬉しい! もし難しそうな問い合わせが来たら、こっちへ回して貰えれば何とか対応しますので。 それとは別に「 僕達のサウンドは海外にも評価されるはず! 」「 私達の音源を海外にも届けたい! 」と考えていたバンドマンは、一度来店してみてください。 基本、ライブを見させて貰ってからの判断になりますのでご了承ください。 海外に住む日本のインディーズ音楽が好きな方々にCDを手に取って貰えるのは嬉しいし、それが切っ掛けで現地で話題になったりしてくれたら もっと嬉しいなー!( フェスとかに呼ばれたりね! )
★ Twittwrなどでつぶやく用の例文です。コピペして使ってね。
( バンド名を入れるなど改変OKです )
・英語
「 You can purchase CDs from overseas as well. Detail is → http://bit.ly/24dgIzC 」
・韓国語
「 해외에서도 CD를 구입하실 수 있습니다. 자세한 내용은 → http://bit.ly/24dgIzC ]
・中国語
「 您也可以从海外购买CD。欲了解更多信息 → http://bit.ly/24dgIzC 」
・ドイツ語
「 Sie können auch eine CD aus dem Ausland kaufen. weitere Informationen → http://bit.ly/24dgIzC 」
・フランス語
「 Vous pouvez également acheter un CD à l’étranger. pour plus d’informations → http://bit.ly/24dgIzC 」
・イタリア語
「 È inoltre possibile acquistare un CD da oltreoceano. per ulteriori informazioni → http://bit.ly/24dgIzC 」
・スペイン語
「 También puede comprar un CD desde el extranjero. para obtener más información → http://bit.ly/24dgIzC 」
コメント