初心者にも安心のCDプレス!対面でデザイン作成!しかも無料!

2025-02-13

音楽

molly pre. 愛、逢い、藍蒔く 大阪編

ここ数日、もう直ぐ再オープンする予定の通販ショップへのアイテム登録作業に勤しんでおる訳ですが、昨日・今日と香港の方と Facebook のメッセンジャーを通じてデザインのやり取りをしているのですが、日本語から広東語への自動翻訳が合ってるのかどうか? なかなか細かいニュアンスが伝わらず四苦八苦。         英語のやり取りならなんとかなるが、広東語なんて全く話したことが無いし、先方さんから送られてくる広東語→日本語への自動翻訳も怪しげで合ってるかどうか分からん!          理由は分らんが、何故か当方指定のテンプレートを改変してくるし、使わないでー!と言ってるのに「 特色指定 」してくるし、何度言っても低い解像度の画像が送られてくる・・他にも色々あって時間が掛かってる。         広東語( 繁体字 )の自動翻訳で Deepl翻訳 を使用してるのだが、無料仕様だと翻訳できる文字数に制限があるしね。          んー・・と思いながら、何度かやり取りをしてる中で「 英語でやり取りできませんでしょうか? 」と聞いてみたところ、先方さんより「 英語で問題ないです! 」との返答...